I had honestly never heard of Nobel Laureate Henryk Sienkiewicz--though I was aware of the title of this novel--until I picked up an interesting looking book at the Dartmouth Bookstore one day. It had a cover painting of a Cossack or someone wielding a saber and an introduction by James Michener. Either Michener or a cover blurb referred to the book, With Fire and Sword, as the great novel of Poland. So I figured what the hey, and I bought it. Well, suffice it to say, Henryk Sienkiewicz is now one of my all-time favorite authors.
Basically, Sienkiewicz was a victim of a trap that I had never previously given much thought to; he simply had no great modern translator to render his work accessible to us. With Fire and Sword and the volumes that followed it to form a trilogy had not been translated into English since Jeremiah Curtin, a friend of Theodore Roosevelt, did so on their publication. Though there appears to be some scholarly dispute about the quality of Curtin's work, I tried reading his translation of the middle volume, The Deluge, because the new translation is almost impossible to find, and I have to say that as desperately as I wanted to read it, I could not get into the flow of his text. The Polish names make for tough sledding anyway, but combined with his fairly archaic English, I just couldn't take it.
Quo Vadis? has actually remained more popular over the years, in fact it is one of the best selling novels of all time, so there have been decent translations available all along, but you really should seek out the W. S. Kuniczak version if you can find it. Kuniczak, himself a novelist, devoted at least six years to updating Sienkiewicz's Trilogy and his dedication to the author's work paid off brilliantly. Though still recognizably written in the style and language of a hundred years ago, the books now read with a much more natural flow. His background as a novelist seems to have served him well, because rather than reading like someone converted Polish to English verbatim, they read like an English retelling of the Polish tale. That obviously could be cause for concern to folks who have a thorough grounding in the original, particularly if he took great license with the author's work, but as a reader, all I really care about is that his versions are terrific books.
The novel--which will particularly appeal to anyone who enjoyed Ben-Hur (see Orrin's review) or The Robe--is set in Nero's Rome and is built around the stark contrast between the voluptuary decadent Romans and the ascetic Christians. Vinitius is a patrician in good standing at Nero's court until he falls in love with the Christian girl Ligia. At first somewhat reluctantly, but then with gathering fervor, Vinitius is drawn out of the moral depths of his prior life and himself becomes a Christian. By the time that Nero burns down Rome and blames the Christians, Vinitius has become a believer and is prepared to sacrifice his position and even his life to save Ligia from the Coliseum and the Games where Nero sacrifices Christians to distract the restless populace of Rome.
In addition to Bread and Circuses and the romantic tale, there are scenes of surpassing beauty centered on Christian faith. One such is Vinitius's baptism scene; after he tries futilely to convince the Apostle Peter to flee to Sicily with him and Ligia, Peter responds:
"The Lord will bless you for your kind heart and
noble feeling, but you do not realize that the
Master Himself thrice repeated to me the words,
'Feed my sheep.'"
Vinitius became silent not knowing what to respond.
Peter continued, "I cannot leave my flock in the
day of disaster. When there was a storm on the
lake and we were all terrified in the boat, the
Lord did not desert us. Why should I, His servant,
desert my flock, those whom He has given me?"
Then Linus raised up his emaciated head and said
weakly, "O Peter, Christ's appointed shepherd,
why should I not follow your example?"
Vinitius rubbed his forehead as if struggling with
his thoughts, then taking Ligia by the hand spoke
to all present: "Hear me, Peter, Linus and you,
Ligia. I only spoke as my own human intellect
dictated. However all of you reason according
to Christ and His teaching. I don't fully understand
that yet and my inclination and my thinking is still
different from yours. But since I love Christ
and want to be His servant, I here kneel before
you and swear to you that I too will not leave my
brethren in the days of trouble." Then he
raised his eyes and with religious fervor exclaimed, "Do I
understand You at last, O Christ? Am I now
worthy of You?"
His hands trembled, his eyes glistened with tears,
his whole body shook with faith and love. Peter
took an earthen vessel filled with water and, pouring
the water over the head of Vinitius said
solemnly, "I baptize you in the name of the Father,
the Son and the Holy Spirit. Amen."
Another such scene explains the title of the book. "Quo Vadis?", means "where are you going?" and derives from a New Testament verse (John 13:36). As Sienkiewicz renders it, Peter is finally leaving Rome, at the behest of Paul and the remaining Christians, when:
Suddenly, up ahead a vision struck the eyes of the
Apostle. It seemed to him that the golden circle
of the sun, instead of rising in the sky, moved
down from the heights and was advancing on the
road toward them. Peter stopped and asked
Nazarius, "Do you see the brightness up ahead
approaching us?"
"I See nothing," replied Nazarius.
Peter shaded his eyes with one hand and said after
a while, "Someone is coming toward us amid the
gleam of the sun."
But no approaching footsteps could be heard.
All was quiet around them. Nazarius however
noticed that the trees were quivering in the distance
as if someone was shaking them. The light too
was spreading in a broad vista over the plain.
He looked in amazement at the Apostle.
"Teacher, what is the matter?" he cried out in alarm.
The staff fell from Peter's hand to the ground.
He stood motionless looking intently ahead of him;
his mouth was open; on his face Nazarius could see
surprise and rapture.
Then Peter threw himself on his knees, his arms outstretched
and cried out, "O Christ! O Christ!"
He prostrated himself kissing someone's feet.
The silence continued long. Then the words
of Peter could be heard by Nazarius, with mingled
sobs coming from the old fisherman, "Quo Vadis,
Domine?" (Where are You going, Lord?)
Nazarius did not hear the answer but to Peter's ears
came a sad but sweet voice saying, "When you
desert my people, I am going back to Rome to be
crucified a second time."
The Apostle lay on the ground, his face in the dust
without motion or speech. It seemed to
Nazarius that he might have fainted or even died,
but he finally rose, picked up his staff with
trembling hands and without a word turned back towards
Rome.
The boy, seeing this, asked, "Quo vadis, domine?" (Where are you going, sir?)
"To Rome," answered the Apostle in a low voice. And he returned.
It is sequences like this that make this not merely an action packed
historical melodrama but also a genuine novel of ideas. At the core
of the story lies the miracle of how an obscure religion embraced by the
people at the very fringes of this society, literally hiding in catacombs
to escape persecution, could rise up, conquer the Empire and reshape the
world. On either plane, the physical or the metaphysical, this is
an exciting story and is sure to send you scurrying to find the rest of
Sienkiewicz's work.
(Reviewed:10-May-00)
Grade: (A+)
